45 pages • 1 hour read
A modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
Content Warning: This section discusses antisemitism, anti-gay bias, and sexual violence.
In 1920, Lemml stands in “an impossibly long line” in Ellis Island (40). Sholem calls out to him and tells him that the curtain will soon rise on The God of Vengeance at the Bowery Theater. Lemml wonders at Sholem’s ability to get him through immigration when so many people are being sent back. Sholem cannot wait to show Lemml America. The troupe sings a Yiddish song about assimilating to American culture. The God of Vengeance, performed in Yiddish, opens in 1921 to thunderous applause.
A year later in 1922, Dorothee and Reina rehearse for an English run of The God of Vengeance. They argue, switching back and forth between Yiddish and English. In Yiddish, Dorothee insists that Reina needs to speak English more often, even when they are alone together. The English run opens in less than a week, and Reina’s English is still heavily accented. They run the lines in English, but Reina struggles with the pronunciation. She wants to call Dorothee by her original name, Deine, and resents her own English name, Ruth. In English, Dorothee insists that she is “the same woman [Reina] love[s] as Deine” (45). Schildkraut enters with Lemml and tells Reina that he has to let her go. Her English is not good enough to play Rifkele for an American audience. He apologizes. Reina makes Dorothee and Schildkraut leave, but she stays to talk to Lemml.
Reina and Lemml speak in Yiddish. Lemml sympathizes with Reina. Reina laments losing her only opportunity to honestly confess her love for another woman onstage. Lemml assures her that he will come and see her in Yiddish productions and throw flowers for her. Reina is less optimistic; she does not believe that she will work again any time soon and tells him to throw food instead. Lemml tells Reina that he also has an English name now: Lou.
The new actress playing Rifkele in the English version is Virginia McFadden. She rehearses with Dorothee, Schildkraut, and Esther—the actress who plays Rifkele’s mother. Virginia is completely out of her depth, and Esther is frustrated with her. Schildkraut explains to Virginia that she has to kiss Dorothee “the way you gonna kiss your husband on your wedding night” (48). Virginia seems nervous, but she kisses Dorothee. Schildkraut applauds her efforts and gives her more instruction on how to touch Dorothee. In stumbling English, Lemml tells Virginia that he has seen every production of The God of Vengeance, and he is sure that she will be great.
Later, Virginia admits to Dorothee that this is the first show she has acted in. She hopes that her being in the play will shock her parents and wants to meet the playwright, but Sholem has become a recluse on Staten Island. Dorothee greatly admires Sholem’s writing and loves how he writes “women as flesh and blood” (50). She is overcome by the beauty of the play, especially the rain scene, a romantic moment between the two women. Virginia points out that Manke and Rifkele are lesbians; Dorothee is uncomfortable and avoids confirming Virginia’s assertion. Virginia asks if they should practice kissing again, but Dorothee says they should save their kiss for the stage. Dorothee asks what about the play Virginia hopes will shock her parents: the fact that she is playing a Jewish girl, in a Jewish theater company, or the fact that she plays “a girl in love with a prostitute” (51). Virginia thinks all these elements are equally shocking.
On the opening night of the English run, Lemml helps Virginia with her stage fright in the wings. Virginia confesses that when she sees Dorothee onstage, she is overcome with feelings and worries she will forget her lines. Lemml asks Virginia if she is Christian; she is. To help Virginia understand her feelings and the play, Lemml tells her that in Christianity, Rifkele’s feelings for Manke are sinful, but in the play, and in his opinion, their feelings for each other are pure. They represent a hope for a better future without hatred or pain. Virginia goes onstage and kisses Dorothee. When the play is over, she declares that she never wants to stop acting.
Schildkraut gathers the actors for a meeting with their producer, Harry Weinberger. He announces that in two weeks, they are going to be opening The God of Vengeance at the Apollo Theater on Broadway. Dorothee enters late; she is upset that they have cut the rain scene from the play. The actors pore over the new script while Dorothee confronts Schildkraut and Weinberger. Weinberger explains that while their performances are sold out every night, they still receive lots of antisemitic hate mail. Schildkraut assures Dorothee that Sholem agreed to the changes. Dorothee is distraught that Manke has been changed from Rifkele’s lover to “an evil procuress lusting after a little girl” (55); the play is no longer a love story. Weinberger insists that if they want to perform on Broadway, they “cannot be seen to celebrate two women in love” (55).
Lemml interjects, arguing that they should not be changing Sholem’s original masterpiece or worrying about what gentiles think of them. Esther explains that Americans can barely tolerate plays that depict sex work, much less lesbians. Lemml insists that during every run of the play, the entire troupe watches the rain scene from the wings; Dorothee adds that she has sacrificed a lot to play Manke. Weinberger implies that if anyone does not like the changes, they are free to leave the production. Lemml and Dorothee comfort each other in silence. The cast performs a song from the Broadway musical Ain’t We Got Fun.
This section of the play features several more real people: Esther Stockton was one of the original Broadway actresses in The God of Vengeance, as was Dorothee Nolan. Nolan went on to act in a number of other Broadway shows until 1938. There are scant records of the Yiddish production of The God of Vengeance that opened in New York City in 1921, and with only a first name to go on, it is unclear whether Reina is based on a real person or whether Dorothee Nolan ever had a relationship with a woman. Virginia McFadden was real, too. The play implies that she develops romantic feelings for Dorothee, but this is purely speculative. Lemml appears to be fictional, but Harry Weinberger was the show’s real producer. He is not to be confused with the artist of the same name.
In this part of the play, the relationship between Dorothee and Reina brings the theme of Lesbianism, Freedom, and Hope for the Future to the forefront. They are a real couple who are set to play Rifkele and Manke on stage. For Reina, performing as Rifkele is a once-in-a-lifetime opportunity to confess her real love for Dorothee on stage. As Rifkele, she can pretend that she lives in a freer, more hopeful world, just for a moment. Lemml views Rifkele and Manke just like Reina does: as a symbol of a better world. Lemml is implied to be gay, so these characters are also significant for him on a personal level. For him, the love between Rifkele and Manke is representative of what the Messiah (a figure from the Torah’s prophecies about the future) is supposed to usher in: a time with no more pain or hatred. For Dorothee, playing Manke is meaningful because Manke is such a complete and real character. Unlike many female characters in plays of the time, Manke is a whole, complex person, representing freedom and self-expression for women in theater and in real life. Although Dorothee evidently values the love story in The God of Vengeance, she is reluctant to discuss it with Virginia. Virginia might see her role in the play as an opportunity to shock her parents, but for Dorothee, portraying a lesbian relationship is not a game—it is her life, and it is risky.
When The God of Vengeance makes the shift to Broadway, the characters have to reckon with Antisemitism, Representation, and Decency. Harry Weinberger decides to cut some of the more controversial elements of the play because the cast has been receiving so much antisemitic hate mail. Interestingly, what he chooses to cut is the most romantic scene of the lesbian love story, not the controversial treatment of the Torah. The antisemitism the cast experiences is intertwined with anti-gay bias: Each one can be weaponized to reinforce the other. The cast is now facing the same discussion that Sholem encountered in Peretz’s salon. They have to decide whether changing the play will keep their community safe, and whether that safety is worth the loss of meaningful artistic expression and exploration.
Tellingly, while the cuts remove some of the romance between the women, they do not excise the relationship entirely. Instead, they make the dynamic between them less based on love and more manipulative on Manke’s part. Several characters have already described the love between Rifkele and Manke as “pure”—it is this purity and tenderness that is considered inappropriate or indecent. Harry Weinberger’s cuts make it clear that a sexual relationship between women is acceptable on stage, so long as the production does not frame that relationship as something romantic, reciprocal, and liberating.
The characters’ cultural context shifts from Europe to America in this part of the play. As a result, their relationship to Jewish Identity and Language also shifts. There is a big Jewish population in New York City at this time—big enough to stage plays in Yiddish—but being visibly Jewish can be difficult. The song “Vot Ken You Makh in America?” is about assimilating to American culture; its lyrics discuss men cutting off or hiding their peyes, or sidelocks, which mark them out as obviously observantly Jewish. Other aspects of assimilation are more universal; all point to the idea that American culture prefers homogeneity of appearance and diction despite its “melting pot” ideal. Some characters are pressured to change their names to sound more anglophone. Lemml and Reina resent this change, but Dorothee is more prepared to accept it, which is reflected in the fact that she is called “Dorothee” in the script; only Reina calls her Deine. Once again, Yiddish is a stigmatized language. The actors must be able to speak relatively unaccented English to be considered palatable to non-Jewish American audiences. An English translation of The God of Vengeance carries much more prestige than the original Yiddish; only the English version is eligible for a shift to Broadway.
Plus, gain access to 8,800+ more expert-written Study Guides.
Including features:
By Paula Vogel
Books & Literature
View Collection
Dramatic Plays
View Collection
Equality
View Collection
Fear
View Collection
LGBTQ Literature
View Collection
Mortality & Death
View Collection
SuperSummary Staff Picks
View Collection
Teams & Gangs
View Collection
Valentine's Day Reads: The Theme of Love
View Collection
War
View Collection